Лингво-прагматический и культурологический аспект рекламных текстов (Цели и задачи/)

Четыре года обучения в бакалавриате подошли к концу и всего через месяц начнется новый этап студенческой жизни. В связи с этим, я считаю, что необходимо определиться с новой своих исследований на ближайшие 2 года.
До этого я интересовался машинном переводом и возможностью научить машину воспринимать психо-эмоциональную речи. Вы можете найти мои публикации на тему машинного перевода на моей страничку на сайте хабрахабр (здесь).

Тем не менее, сферы интересов у человека меняются через некоторое время, а работотать над темой, которая не приносит должного удовольствия, не представляется интересным занятием.

Во время своего обучения в одном из научных сборников я наткнулся на статью Николая Анатольевича Павлюка, посвященную аффективным словарям:

Электронные  аффективные словари и их применение//Тезисы докладов Круглого стола «Информационное образовательное пространство и новые образовательные стандарты в преподавании русского языкка в начале 21в. — М.: МЭСИ, 2011, С.23-27 

С тех пор меня не покидает мысль о полезности подобной разработке не только в сфере компьютерной лингвистики, но лингвистики в целом.

Более того, для любой успешной автоматизации деятельности, особенно лингвистической, нам необходим корпус размеченных текстов. Проблема же заключается в том, что естественный язык обладает куда большей вариативностью, чем мы можем себе представить, таким образом создание универсального корпуса вряд ли возможно на современном этапе.

Таким образом, мы приходим к выводу, что необходимо создавать сепарабельные корпуса, которые будут содержать пласт лексики использующий в определенной сфере современного мира.

Отсюда и вытекают предпосылки исследования: реклама — наиболее интересная и быстро-развивающаяся деятельность в современном мире, которая на ряду с экстра-лингвистическими средствами уделяет огромное внимание и лингвистическим. Так например, любая рекламная компания, которая использует хотя бы одно слово сразу обращается ко всем уровням языковой структуры: синтаксическому, семантическому, лексическому, морфологическому и фонологическому.

Тем не менее, стоит отметить, что в задачу исследования не входит изучение фонологических признаков строения рекламных текстов, которые одну из ключевых ролей в видео-рекламе, а также в аудио. 

Задачи исследования:

  • Анализ рекламных текстов различных компаний с целью выявления схожих лингвистических структур на грамматическом, синтаксическом, морфологическом уровнях;
  • Определеть закономерности в изменении коннотативных значений лексических единиц;
  • Найти границы грамматической, морфологической, синтасической эрратизации языковых единиц в рекламных текстах;
  • Классифицировать рекламные тексты на основании использования стилистических приемов;
  • Выявить частоту использования культурологической информации.

Исходя из заданного круга задач, определим цели исследования:

  • Создание русско-английского аффективного словника рекламных текстов;

  • Создание методики эффективного создания рекламных текстов, основываясь на полученных материалах;

В качестве материала исследования используются рекламные тексты, созданные после 2011 года.

0 комментариев

Оставить комментарий

Комментировать при помощи:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.